翻译培训第17届傅雷译者培训班培训免
轻松订阅“盐酸多语种”回复相应语种获取信息 外语|翻译|学习|招聘 电影|美食|旅行 在“傅雷学院”项目框架下,法国驻华大使馆图书与思想辩论处将于年10月24日至26日在北京法国文化中心举办第17届傅雷译者培训班,现面向全国招收青年译者学员。 培训主题:背景知识、观念、理解——提升人文社科作品翻译水平的几大秘诀本届傅雷译者培训班为期三天,将邀请来自中法两国一共六位导师参加。他们既在大学里任教,同时也从事着人文社科领域(历史、社会学、政治学、人类学等等)的翻译工作。 此次培训课程的目的在于对人文社科领域法语作品的翻译问题进行思考。身为本次培训班的导师之一,拥有十五年中法跨文化交流经验的罗卡对于该问题一直兴趣颇深。 在清华大学社会学系担任教授期间,罗卡曾用中文教授法国社会学。在讲课当中,他总是会优先选择已经译成中文的资料作为课程材料,这也让他能够更清楚地看到原作与中文译本之间所存在的差距。与此同时,他还接连担任了清华大学中法人文与社会科学研究中心的科学顾问、分部主任以及中心主任。该中心每周都会举行一次中法双语的小型会谈,每年则会举办两场大型的研讨会。由于中心成员们在进行中法语的翻译过程中会遭遇各式各样的挑战与难题,该中心举办的活动很快就成为了名副其实的翻译研讨小组。在罗卡的带领下,该中心出版了《中国社会学家眼里的中国社会》(巴黎政治学院出版社,)一书,以及名为《福柯在中国》的研讨会论文集,旨在展现中国的学者们对于福柯及其理论的理解。 以上这些经历使得罗卡能够指出现今人文社科领域法中翻译的一些问题。此类法语作品的中文译本数不胜数,但同原作比较后我们便能发现译者在翻译过程中对于原作的理解不甚深刻,甚至产生了误读。译者在翻译之前首先要理解文本并把握住文本的核心。那么为什么译者不能在翻译过程中很好地还原文本呢?一方面是因为译者的数量有限,很难要求他们在翻译之外还对某一领域有格外的研究;另一方面则是由于大多数译者都未曾接受过人文社科方面的培训。因此,他们对于文本的理解不够到位,对于其附带的知识、历史与社会背景更是知之甚少。这种对原文本理解的欠缺,甚至使得某些经由英语转译成中文的法语作品,比直接从法语翻译过来的版本还要更精准些。总而言之,好的译本总是以译者对于原作者思想的深入理解为前提,相较语言的单纯转换,它更像是一种观念的传递。 从上述问题出发,罗卡认为翻译培训的核心并不在翻译技巧的提升上,而在于找寻到方法让译者通过原作的背景更好地理解、分析原作者的理念。 在本次译者培训中,导师们首先将讲述一下自己作为译者的经验以及在翻译过程中所遇到的一些困难。其后,导师们会挑选自己曾经翻译过的原文,让学员们依据理解翻译出自己的版本。罗卡将从这些译本中挑选一至两篇进行讲解。除此之外,罗卡还会要求学员们提供另一篇全新的翻译。 导师介绍主导师:罗卡(Jean-LouisRocca) 罗卡(Jean-LouisRocca)是法国人。他获得了社会学硕士学位、经济学硕士学位和中文硕士学位。他是法国高等社会科学研究院博士,也获得了巴黎政治学院的导师资格。曾于至年担任人民大学客座教授、至年在清华大学社会学系担任教授。 至年期间,他在清华大学中法人文与社会科学研究中心担任教职;之后于年回到国际研究中心;如今他在巴黎政治学院任教授,同时也担任《TheChinaQuarterly》期刊编审委员。他的研究主要北京白癜风在哪家医院治疗比较好呢北京哪有诊疗白癜风医院 |
转载请注明地址:http://www.wanbaojieshaobj.com/wltq/839.html
- 上一篇文章: 韩春雨已能重复实验结果近期将有消息公布
- 下一篇文章: 2999就能出国,还是买一送一游南方